Thứ Sáu, 28 tháng 9, 2012

In the shadow of rain cloud - NEGA








Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu





Mây đen không biết rồi trời sẽ quang đãng
Ánh sáng…
Tôi không hay bông hoa em yêu thích đã nở rồi
Và đang khóc…


Cả niềm yêu thương của em cùng những gì chân thật, tôi không hề biết
Cả cơn mưa dịu dàng trong hồi ức cũng chỉ còn là tội lỗi 


Tôi không thấy được sự thật
Tôi không thấy được ánh sáng


Tôi là ai…


Xin hãy yêu thương tôi…



Khi mưa tạnh
Ánh sáng soi lên nấm mồ của kẻ nằm xuống
Và con người sẽ quên đi tội lỗi
Nhưng, tội lỗi của tôi nào có biến mất
Trái tim tôi không được cứu chữa
Trái tim tôi đẫm nước mắt…







Thứ Ba, 25 tháng 9, 2012

Quả bóng

Tôi có một quả bóng nhỏ

Tôi từng rất thích quả bóng ấy, nhưng rồi tôi biết mình chẳng hợp để chơi với nó.
Tôi đặt quả bóng xuống, cất nó vào một góc phòng.

Đã bao lâu rồi cho đến một ngày
Tôi thấy có người cầm nó trên tay
Nhìn lại, nó đã không còn
Chỉ còn một góc phòng trống rỗng

Quả bóng đó không phải của tôi
Nhưng tôi vẫn luyến tiếc
Tôi đã từng cầm, từng ngắm nó
Hụt hẫng khi có ngày sẽ không còn có thể chạm nó


Thế là, tôi dọn sạch bụi nơi quả bóng nằm đó.
Quên đi trong phòng mình từng có một quả bóng.
Tôi có thể nhảy dây, chơi với búp bê mà.
Tôi có rất nhiều, không phải chỉ là quả bóng.

Soi mình trong gương, cô nhóc lấm lem
Vì mải mê ham chơi
Hái một bông hoa nhỏ bên vệ đường
Hồn nhiên mỉm cười


Tôi vẫn là một đứa trẻ, vẫn cố tìm quả bóng của mình nơi đâu
Xanh, đỏ, tím, vàng... quả bóng của tôi có màu thế nào
Ừ thì, tôi vẫn đang tìm mà




Tiểu tiểu (小小 - Xiao Xiao) - Dung Tổ Nhi (容祖儿 - Joey Yung)








回忆像个说书的人
hui yi xiang ge shuo shu de ren
hồi ức tượng cá thuyết thư đích nhân
Hồi ức tựa như một người kể chuyện
用充满乡音的口吻
yong chong man xiang yin de kou wen
dụng sung mãn hương âm đích khẩu vẫn
Kể lại bằng chất giọng quê hương
跳过水坑 绕过小村
tiao guo shui keng rao guo xiao cun
khiêu quá thủy khanh, khiêu quá tiểu thôn
Nhảy qua vũng nước, đi qua thôn nhỏ
等相遇的缘分
deng xiang yu de yuan fen
đẳng tương ngộ đích duyến phân
Chờ duyên phận cho ta gặp nhau


Thứ Hai, 24 tháng 9, 2012

Jashin to Bara - Nightmare







Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu





Một ý nghĩ nhỏ nhoi
Đánh thức nỗi niềm nào đó
Tôi không ngăn được
Mầm mống quỷ dữ


“Ta muốn thấy khoảnh khắc linh hồn ngươi tàn lụi”
Tà thần thì thầm bên tai tôi dịu dàng và vô hại


A, chúng ta chẳng còn tin tưởng nhau
Tôi bị nắm giữ bởi quyền năng sót lại
Tô điểm khung cảnh hoang tàn
Bằng sắc màu tươi đẹp


Từ khi nào tôi đã quên?
Nghĩ về một ai đó
Giữa thế giới chật hẹp
Chúng ta chỉ hủy hoại lẫn nhau mà thôi


Tương lai là vô vọng
Nên tôi để mặc hi vọng cho quỷ thần tàn phá


A, không thể chối bỏ sắc màu tinh khiết của nó
Hoa đã nở rồi
Tà thần và hoa hồng


A, chúng ta chẳng còn tin tưởng nhau
Tôi bị nắm giữ bởi quyền năng sót lại
Thế giới chao đảo này
Xót xa thay chúng ta


Khi tôi nhận ra, tôi tự hỏi rồi mình sẽ ra sao
Tôi đã quên và chẳng còn biết mình là ai
Bóng tối nuốt chửng một cái tôi khiếm khuyết
Đang cười thầm chăng?


Từ khi nào tôi đã quên?
Nghĩ về một ai đó
Trái tim đã ngừng đập
Sẽ chẳng còn bị ràng buộc nữa







Thứ Sáu, 21 tháng 9, 2012

Senkou - Alice Nine







Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu
     



Đến đây nào! Chiếc kim đồng hồ điểm O giờ 
Như vỡ tan trong vội vã   Chiếc giường nhẹ hững
Em,đừng đánh thức tôi dậy,     giọng nói của em vĩnh viễn là lời từ biệt vang vọng


Bản nhạc đã mai một
Ngân lên những hồi ức dịu dàng


Chúng thật quá đẹp đẽ,bởi đó là những lời nói cuối cùng
Lỗi lầm đong đầy trong dòng nước mắt,   quá khứ đã trở nên mơ hồ


Khi con thiên nga cất lên khúc ca cuối cùng
Tôi yêu khoảnh khắc được sánh bước cùng em


Trước đó,  hình bóng của người phản chiếu trong đôi mắt này
Đã thay đổi rồi, đúng không em?  Không một lời phủ nhận
Khi tôi nhận ra thứ gì là quan trọng nhất. Tôi cố ngăn đôi mắt mình nhìn thấy những gì đã đánh mất.


Mảnh kính ghim sâu vào trái tim tôi
Lấp lánh như thể ánh bạc


Dù cho đã không còn đôi cánh
Dù cho đã đánh mất tất cả
Tôi vẫn khao khát sợi dây tơ hồng không thể nới lỏng


Tôi yêu khoảnh khắc khi tôi hát lên bài hát dành cho em
Ở nơi tận cùng thế giới


Những cánh hoa rơi xuống như nhảy múa trong không trung
Không lưu lại chút dấu vết nào
Khúc ca buồn bã. Quang cảnh ngày hôm nay
Hãy gột rửa đôi má này để tôi không bao giờ quên đi chúng


Thoát khỏi bóng đêm dày đặc, như tia sáng lóe lên
Hãy dành lời từ biệt của em 
Cho giấc mơ không bao giờ kết thúc
Cho những ngày tản mác,vụn vỡ
Và cho những bài hát còn đang dang dở
Hãy xây nên tương lai cho chính em và hãy vượt qua giới hạn trên mặt đất này



Khi con thiên nga cất lên khúc ca cuối cùng
Tôi yêu khoảnh khắc được sánh bước cùng em




花太香 (Hoa thái hương) - 任贤齐 (Nhậm Hiền Tề - Richie Ren)












笑天下
xiao tian xia
tiếu thiên hạ
Cười thiên hạ
恩恩怨怨何时才休罢
en en yuan yuan he shi cai xiu ba
ân ân oán oán hà thì tài hưu bãi
Ân ân oán oán bao giờ mới chấm dứt
黄昏近晚霞
huang hun jin wan xia
hoàng hôn cận vãn hà
Trời ngã hoàng hôn buông nắng chiều
独行无牵挂
du xing wu qian gua
độc hành vô khiên quải
Độc hành không vướng bận


Thứ Năm, 20 tháng 9, 2012

Butterfly - On/Off






Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu





Chúng ta sẽ tự do
Khao khát ánh sáng như cánh bướm để đôi cánh tỏa sáng
Trái tim ta là cả vùng trời bao la, cả khi ta có mất đi tự do vì cuồng phong thổi qua
Ta cũng chẳng phải hối tiếc


Trong thời đại này liệu có còn tình yêu không?
Tôi đã chán chường khi cứ nói thế, nhưng…


Thứ tôi giữ trong ví
Cũng chẳng phải giận dữ hay buồn phiền


Bài ca tôi ngâm nga
Đều cùng một giai điệu và lời nhạc mơ hồ
Dù tôi có vấp ngã tôi cũng không dừng lại
Tôi chỉ tin vào tiếng lòng của mình


Chúng ta sẽ tự do
Thét lên rằng chẳng có gì, kể cả ước mơ là chúng ta không thể chạm đến
Dù có phải khàn cả giọng đi nữa…bởi chúng ta là con người


Chúng ta sẽ tự do
Khao khát ánh sáng như những cánh bướm để đôi cánh tỏa sáng
Trái tim ta là cả vùng trời bao la, cả khi ta có mất đi tự do vì cuồng phong thổi qua
Ta vẫn sẽ vững bước


Chúng ta sẽ tự do
Ước rằng những giấc mơ dang dở của chúng ta ngày nào đó sẽ thành sự thật
Những thứ ta trông thấy không thấy khi kiếm tìm chính mình chính là câu trả lời


Chúng ta sẽ tự do
Khao khát ánh sáng như những cánh bướm để đôi cánh tỏa sáng
Trái tim ta là cả vùng trời bao la, cả khi ta có mất đi tự do vì cuồng phong thổi qua
Ta cũng chẳng phải hối tiếc


Chúng ta sẽ tự do
Đến với ánh sáng
Chúng ta sẽ tự do
Vươn đến đỉnh cao




Thứ Hai, 17 tháng 9, 2012

Lost in Blue - Nightmare






Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu





“Tương lai trước mắt chẳng còn gì”
Ánh mặt trời và tiếng lũ ve sầu cười nhạo tôi
Ở nơi tận cùng thế giới


Khi tôi nhìn lại, dĩ vãng đã nhạt nhòa
Tôi chẳng thể nhớ nổi chút gì, cả cái tên người tôi từng yêu


“Tôi muốn biến mất”, “Tôi không thể tan biến”, “Tôi muốn biến mất”
Lúc nào cũng thấy đau đớn, buốt nhói, nhưng nó sẽ không phai mờ
Ngày nào đó tôi có thay đổi không? Có được không? Có được không?”
Mùa hè đó, tôi đã chống chọi đến đáng thương


“Tương lai trước mắt chẳng còn gì”
Vầng thái dương điên cuồng của ngày hôm đó và giọng nói của em
Ở nơi tận cùng thế giới


“Tôi muốn biến mất”, “Tôi không thể tan biến”, “Tôi muốn biến mất”
Lúc nào cũng thấy đau đớn, buốt nhói, nhưng nó sẽ không phai mờ
“Được chứ?” “Được” “Cảm ơn” “Tạm biệt”



Nhắn với chình mình mùa hè ấy


“Xin lỗi, tôi không làm được. Em đang cười tôi nhỉ? Bằng nụ cười gượng gạo như thế
Rồi tôi sẽ lại được tái sinh
Sinh ra để lại là chính mình


Và tôi sẽ cười với nụ cười hạnh phúc nhất






Thứ Tư, 12 tháng 9, 2012

Aoi Tori


Có lẽ mình cũng nên buông tay

Chim nhỏ à, 1 ngày nào đó hãy đậu lên vai tao nhé.

Mày biết không, bởi niềm tin đơn giản nên tình cảm mới mạnh mẽ và thương tổn mới sâu sắc. Tao sẽ chờ, chờ 1 ngày tao lại tìm thấy mày, tao không biết là bao lâu nhưng tao sẽ tìm và nhất định sẽ tìm thấy mày.

Một ngày hè ngập nắng chăng? Hay một mùa xuân đầy sức sống nào đó?

Khi đã mệt nhoài, người ta chỉ biết chờ đợi. Khi đã thất vọng, người ta phó mặc tất cả cho số phận. Khi đã làm tất cả những gì có thể, người ta chọn cách từ bỏ.

Tao có như thế không?

Con người không hề mạnh mẽ, chim à!

Nghỉ ngơi đi, khi không còn muốn bay đến bất cứ nơi đâu nữa.










Giờ thì bay đi nhé...

Hãy là một chú chim mạnh mẽ và quay lại đây, khi đó tao đã đủ lớn để chăm sóc cho mày
Tao sẽ dành cho mày chiếc lồng chim rực rỡ nhất, bằng cả trái tim tao, bằng cả linh hồn tao.
Tao sẽ giữ mày lại mãi mãi
Chiếc lồng chim vĩnh cửu
Hãy bay đi...
Đôi cánh phải thật vững chãi, đôi chân phải thật mạnh mẽ
Đẹp đẽ
Kiêu hãnh
Hơn bất cứ thứ gì
Chú chim xanh chỉ thuộc về mỗi tao
Một ngày nào đó, mày quay về đây
Tao sẽ là bầu trời bất tận
Dù có bay đi đâu, mày vẫn cạnh bên tao


Chim à
Mày biết không, con người là loài sinh vật yếu đuối
Chỉ cố giấu đi vẻ yếu đuối của mình
Và cố giấu đi sự ngu ngốc của mình
Tao ước
Tuyết trắng phủ kín mảnh đất này
Xóa đi mọi dấu vết, tất cả chìm trong màu trắng vĩnh cứu. đông cứng những cảm xúc này
Nhưng tao vẫn sẽ đợi mùa xuân đến
Đợi ánh nắng mặt trời ấm áp đánh thức tất cả
Đợi một giai điệu ngọt ngào gọi mình từ giấc ngủ vùi ngày đông


Và mỗi khi bài Aoi tori ngân vang, tao vẫn sẽ nhớ có một thứ tao vẫn đang tìm



"Nhìn xem, anh đã tìm thấy chú chim xanh
Tiếng ve sầu vẫn văng vẳng đâu đây
Và khi anh nhìn chăm chú vào khung cảnh chẳng hề thay đổi
Về phía gió, về phía thị trấn, về phía ngọn đồi
Hướng về biển,hướng đến những vầng mây, hướng đến bầu trời, đến với những vì sao"








Form of happiness

Trái tim tôi thật yên bình.
Nhẹ lòng
Một chút cánh hoa
Rơi...
Một chút nước
Chảy...









Ốc đảo vẫn xanh tươi
Vẫn ươm mầm để hoa nở rộ
Vẫn nuôi dưỡng để lũ chim cất tiếng hót
Tôi không muốn trái tim mình hóa hoang mạc
"Hạnh phúc là thế nào" "Vui ra sao" "Thế nào là thỏa mãn"
Tôi chẳng cần biết nữa


Những ngày bình lặng trôi qua
Đó cũng là một loại hạnh phúc
Khép lại cánh cửa
Tự mình thắp lên ánh sáng
Đã đủ thỏa mãn
Có thể nói, có thể cười
Như thế là vui


Học cách hài lòng
Vỗ về bản thân
Hơi ấm từ một đôi bàn tay
Ôm lấy xúc cảm
Để nó không vỡ tan
Tôi khao khát ánh sáng
Nhưng chưa từng cố gắng tự mình thắp lên ánh sáng
Tôi khao khát hơi ấm
Nhưng chưa hề nghĩ thân thể mình rất ấm áp


Đột nhiên nhớ tới anh
Có thể anh là người ở lại
Ôm ấp hoài niệm
Khi mọi người vẫn đang tiến về phía trước
Dừng lại và nghỉ ngơi
Để nhìn cho rõ
Mình thật sự muốn gì
Anh đã từng tự hỏi mình "Với tôi thế nào mới là hạnh phúc"
Anh không hối hận với những gì mình đã chọn.


Giờ thì tôi có thể nói rằng "Tôi không hối hận"
Bởi trong mắt tôi là bầu trời màu xanh
Nắng có màu vàng
Nếu đó là cách tôi có thể trút bỏ gánh nặng
Vậy thì đừng hối tiếc.











Thứ Ba, 11 tháng 9, 2012

The sorrow of deceiver - Nightmare






Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu





Một ngày hè ẩm ướt
Đã nhầm lẫn đâu đó
Mọi thứ biến mất
Bầu trời rực cháy phảng phất trong đôi mắt tôi


Em chẳng còn nơi đây, dưới vùng trời này và ánh mặt trời đáng chán, nụ cười tỏa nắng
Phải chăng chỉ có tôi bị bỏ lại?
Vượt qua thực tại, tương lai và quá khứ để mỉm cười với thời gian
Tương lai tiếp tục được viết lại


Dường như tôi sẽ chóng quên ngay
La hét, kêu gào vào lúc đó
Con người cứ nhớ lại những kí ức đã quên lãng
Bởi thế họ mới khờ dại làm sao


Những ngày đã được định sẵn
Và thế giới tiếp diễn đều đều như đồng hồ quay
Dối gạt thánh thần toàn năng
Tôi vẫn sẽ bảo bọc em


Dường như tôi sẽ chóng quên ngay
La hét, kêu gào vào lúc đó
Con người cứ nhớ lại những kí ức đã quên lãng
Bởi thế họ mới khờ dại làm sao


Những ngày đã được định sẵn
Và thế giới tiếp diễn đều đều như đồng hồ quay
Dối gạt thánh thần toàn năng
Quên đi đêm nay
Sẽ có ngày em cười được
Vượt qua hiện tại
Đến với bầu trời xanh thẳm mà em đã thấy
Gặp nhau giữa tân thế giới 




Sakurane - Piko









Bầu trời nhuộm sắc đỏ tối dần
Muôn ngàn cảm xúc thổn thức trong lòng tôi