Chủ Nhật, 24 tháng 2, 2013

Nhược tương tích (若相惜) - Khương Phàm (姜帆)










月瓣似乎凋谢
Trăng điêu tàn
倒映在那湖边
Phản chiếu bên bờ hồ
点亮湖面一个圈
Trăng soi bóng nước
一个人的感觉
Nỗi lòng một người
静静的看着天
Lẳng lặng nhìn trời
不知道天有多远
Chẳng biết trời có bao xa





Thứ Ba, 19 tháng 2, 2013

Tìm

Tìm
Tìm
Tìm...

Tìm cái gì... Một chút gì đó mà bản thân đã không còn, đã không thể như vậy được nữa. Một chút vô tư, một chút hồn nhiên. Một chút kí ức, một chút hơi ấm.


Tìm
Mình của lúc ấy
Thế giới lúc ấy
Suy nghĩ lúc ấy
Trái tim lúc ấy


Xuân đến rồi hạ sang
Thu về rồi đông tới
Có chút hơi ấm
Rồi vội lạnh
Vì tự tay mình chối từ
Vì đó không phải thứ bản thân cần


Tìm
Cho đến bao giờ
Không biết
Ai đó xin hãy nói đi
Đến bao giờ


Lạnh
Nặng
Mệt
Đau
Oán
Trách


Khao khát
Chờ đợi
Mong mỏi
Hi vọng
Kiếm tìm

Wasurenagusa - PIKO










Giá mà chúng ta không vô tình gặp nhau
Chắc tôi sẽ không yêu em đến thế
Xin đừng quên tôi













Thứ Hai, 18 tháng 2, 2013

Rain falls - NEGA






Mưa rơi rơi, thân thể tôi đông cứng vì lạnh
Lệ rơi rơi… đọng thành vũng





Khi vầng dương ló dạng nước mắt tôi rồi sẽ khô cạn?
Với đôi mắt thế này tôi chẳng thấy được gì
Khi mây tan, cầu vồng có xuất hiện?
Tôi chẳng đòi hỏi gì ở bầu trời này…








Thứ Tư, 13 tháng 2, 2013

Sincerely - Rentrer en Soi




Hãy để tình yêu của tôi nở hoa suốt bốn mùa…mãi mãi
Và mãi nồng ấm không bao giờ lạnh giá








Thứ Tư, 6 tháng 2, 2013

Đao kiếm như mộng (刀剑如梦 - Dao jian ru meng - Dreams of Sword and Blade) Đổng Trinh (董贞 - Dong Zhen)








我剑何去何从
wǒ jiàn hé qù hé cóng
ngã kiếm hà khứ hà tòng
Kiếm của ta sẽ về đâu
爱与恨情难独钟
ài yǔ hèn qíng nán dú zhōng
ái dữ hận tình nan độc chung
Yêu hận không thể chung đường
我刀割破长空
wǒ dāo gē pò cháng kōng
ngã đao cát phá trường không
Một đao chém trời
是与非懂也不懂
shì yǔ fēi dǒng yě bù dǒng
thị dữ phi đổng dã bất đổng
Là thị là phi khó mà tỏ tường