Thứ Bảy, 29 tháng 12, 2012

Ta là kẻ vô tâm (我是无心的人 - Wo shi wu xin de ren) - Long Thiên Ngọc (龙千玉) (Trung Nguyên Kiếm Khách OST)







别人的爱情像酒的香愈饮是愈茫
Bie ren de ai qing xiang jiu de xiang yu yin shi yu mang
biệt nhân đích ái tình tượng tửu đích hương dũ ẩm thị dũ mang
Tình yêu của người khác tựa như hương rượu thơm càng uống càng mông lung










Thứ Tư, 26 tháng 12, 2012

Bảo phiêu (保镖 - Bao biao) - Kim Bội San (Trung Nguyên Kiếm Khách OST)


天上白云飘荡
Tian shang bai yun piao dang
thiên thượng bạch vân phiêu đãng
Trên trời mây trắng bay bay
地上人儿马蹄忙
Di shang ren er ma ti mang
địa thượng nhân nhi mã đề mang
Dưới đất vó ngựa vội vàng









Chủ Nhật, 23 tháng 12, 2012

Setsugekka - GACKT



Thì thầm bên tai người, khi người ôm trong lòng mảnh trăng khuyết
“Tôi muốn trông thấy người nhảy múa giữa trời tuyết trắng....
                                              Chỉ miên man nghĩ về một điều 
Lặng người ngắm vùng trời nhuốm một màu tuyết đỏ










Thứ Bảy, 22 tháng 12, 2012

Subaru - Alice Nine


S
  U
    B
      A
        R
          U



Lúc này đây, thở thôi cũng thấy đau đớn. Dù kiếm tìm trong gương
Tôi chẳng còn cảm nhận được sự tồn tại của mình





Khi muộn phiền chảy dài trên má, tôi ngước nhìn, ngoài ô cửa sổ
Giữa bầu trời đêm, sao không thể tỏa sáng nếu chỉ có một mình







Thứ Tư, 19 tháng 12, 2012

Please don't - K.will




Hai ta ngồi cạnh nhau trong xe nhưng không bật nhạc
Tôi vẫn thường nắm tay anh nhưng giờ anh cắn chặt môi


Tôi biết anh sẽ nói gì mà, đừng, xin đừng nói
Không biết vì sao, chẳng biết vì sao
Cứ muốn kéo dài thêm từng phút từng giây
Nhưng nẻo đường vắng thôi thúc tôi 







Thứ Bảy, 15 tháng 12, 2012

Hakuro - GACKT




Có những niềm đau không hề phai nhạt
Tôi cất giữ kí ức về nụ cười đôi ta
Dẫu tôi kiếm tìm người đến đâu chăng nữa
Người đã xa tôi rồi…


Khi lửa vây quanh
Người thả hồn mình vào bầu trời đêm
Người biến mất mà không một lời giã biệt
Như hoa anh đào dập dìu rơi rơi





Chủ Nhật, 18 tháng 11, 2012

Fuurin - Alice Nine







Lập lòe, lập lòe
Pháo hoa bung tỏa, hắt ánh sáng sáng lên dáng người em 






Cơn gió lạnh ngày thu thổi qua, mang theo sắc hạ
Dù bóng hình em có phôi pha, em cũng sẽ không biến mất như thế này









Thứ Hai, 5 tháng 11, 2012

Akane - Nightmare






Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu




Một phần trong con người em đã đổi thay
Dòng lệ chất chứa muộn phiền và đau thương đã khô cạn
Có thứ quan trọng mà tôi không muốn tổn hại
Cán cân trong trái tim tôi lung lay


Mỗi khi trời tối dần, bầu trời lại rất đẹp
Ảo giác khiến tôi bất an


Nhuốm màu đỏ thẫm, tôi thấy lòng mình rối bời
Tâm trí không dao động
Tạm biệt thị trấn lạnh lẽo
Tôi muốn được tái sinh


Dao động dưới ánh hoàng hôn
Như thế này, tôi chẳng thể chợp mắt, chẳng thể ngủ được
Cảm xúc mơ hồ cứ khuấy động
Tôi vờ không quan tâm đến ý nghĩ này


Thật lạ, thứ ngự trị trong lồng ngực tôi kia
Tôi vẫn muốn là kẻ bị sự hỗn loạn trói buộc


Hoàng hôn lại mang sắc đỏ thẫm
Và tôi sẽ nhớ lấy
Ngước nhìn trời, có một người tôi không thể chạm đến
Cảm giác trống rỗng xâm chiếm


Dao động dưới ánh hoàng hôn
Như thế này, tôi chẳng thể chợp mắt, chẳng thể ngủ được
Cảm xúc mơ hồ cứ khuấy động
Tôi vờ không biết đến ý nghĩ này






Thứ Tư, 31 tháng 10, 2012

18sai - Nightmare






Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu






Không có tiếng nói trong luật lệ do người lớn lập nên
Chỉ có giận dữ cùng trống rỗng xâm chiếm lồng ngực tôi, 
Dù phiền muộn trong lòng không mất dấu, tôi vẫn luôn đeo đuổi ước mơ của mình
Khi run lên vì cô độc, chẳng có giới hạn nào nơi tương lai mờ mịt


Tôi ghi nhớ bài học không rõ này và bước về phía trước
Khi chẳng biết gì, tôi đã tin vào một tương lai vô định


Tôi nên chạy đến bên bao bạn bè, nơi tôi có thể tỏa sáng
Tôi ước chi quanh cảnh lộng lẫy nằm trong đôi tay này
Nhưng sống đơn độc chẳng hề dễ dàng
Để sống hết quãng đời này, mạnh mẽ thôi vẫn chưa đủ
Bởi tôi sẽ không cô đơn dù tôi chẳng còn bên bạn
Xin đừng quên đi lời hứa và ước mơ về một ngày mai


Thật nhiều ý nghĩ và tôi tin vào cảm xúc vô tận này


Đừng buồn lòng khi tôi chẳng quay về
Giờ tôi sẽ để những việc tôi làm được rời xa tôi
Nếu mong ước của bạn có đủ chân thành, trong cơn mơ bạn có thể đến gần hơn
Để không đánh mất ai, hãy cứ ước mơ


Tôi ghi nhớ bài học không rõ này và bước về phía trước
Để không đánh mất lí tưởng của mình, tôi đã tin vào một tương lai vô định 



Thật nhiều ý nghĩ, nhịp tim đập mãi không dừng
Dù có bao lâu, bao năm qua đi, tôi vẫn mãi không quên
Tôi sẽ giữ mãi giấc mơ không bao giờ đổi thay này.







Thứ Sáu, 19 tháng 10, 2012

Thiên nhai (天涯 - Tian ya) - Nhậm Hiền Tề (任賢齊 - Richie Ren)









昏天又暗地
Hun tian you an di
hôn thiên hựu địa ám 
Hôn thiên địa ám
忍不住的流星
Ren bu zhu de liu xing
nhẫn bất trụ đích lưu tinh
Lưu tinh ló dạng
燙不傷被冷藏一顆死心
Tang bu shang bei leng cang yi ke si xin
nãng bất thương bị lãnh tàng nhất khỏa tử tâm
Lòng đã chết mang theo lạnh lẽo
苦苦的追尋
Ku ku de zhui xun
khổ khổ đích truy tầm
Khổ sở truy tìm 
茫茫然失去
Mang mang ran shi qu
mang mang nhiên thất khứ
Không hiểu vì sao lại đánh mất 
可愛的
Ke ai de
khả ái đích
Là yêu 
可恨的
khả hận đích 
Là hận
多可惜
đa khả tích
Thật đáng tiếc

Thứ Năm, 18 tháng 10, 2012

Sai


Từ lúc bắt đầu đã là sai lầm
Sai chồng chất sai vậy sao có thể hồi đầu
Vứt tất cả lại rồi trốn chạy
Như thế không phải tội lỗi càng nặng nề hay sao

Tử tù ra pháp trường còn biết mình chết vì tội gì
Dao đã kề ngay cổ
Rốt cuộc tôi đã sai cái gì
Haha
Người ta oán tôi
Trách tôi
Nhưng chẳng nói nguyên do do đâu
Tôi là gì
Tôi nghĩ cho người khác, vậy có bao giờ người khác nghĩ cho tôi không
Tại sao không ai chịu hiểu
Với tôi họ quan trọng đến độ nào
Để rồi so sánh, để rồi cảm thấy như tôi bỏ rơi họ
Xin hãy cho tôi biết tôi đã sai cái gì

Tôi muốn tự do tự tại như cơn gió
Nhưng lòng vẫn nặng trĩu
Xiềng xích cũng như tội lỗi vẫn trói chặt bước chân
Tôi muốn ngủ yên
Trong ngục tù lạnh lẽo của mình
Có ai hay tôi khao khát ánh mặt trời đến nhường nào không

Thứ Bảy, 6 tháng 10, 2012

Loneliness of vampire - Velvet Eden








Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng chỉnh sửa, repost bất cứ đâu






Dòng máu đỏ đói khát
Run rẩy trong đêm
Ta không muốn để lộ bản chất thật của mình
Nỗi cô độc của vampire
Nỗi cô độc của vampire
Ảo ảnh từ thuở xa xưa
Nỗi cô độc của vampire
Nỗi cô độc của vampire
Người là đọa thiên sứ của riêng ta


Ai đó gióng lên hồi chuông từ tháp chuông
Cơn đau đầu buốt nhói hành hạ ta
Hãy cẩn trọng khi thấy nanh nhọn của ta dưới ánh trăng
Nỗi cô độc của vampire
Nỗi cô độc của vampire
Ta không muốn bị dòng máu này trói buộc
Nỗi cô độc của vampire
Nỗi cô độc của vampire
Người nguyện dâng tính mạng cho ta


Ta điên lên vì làn da xanh xao của người
Mặt nạ của ta rơi xuống nền đất
Nỗi cô độc của vampire
Nỗi cô độc của vampire
Chỉ có người mới có thể xóa bỏ
Nỗi cô độc của vampire
Nỗi cô độc của vampire
Người là thập tự giá dành cho ta



Thứ Sáu, 28 tháng 9, 2012

In the shadow of rain cloud - NEGA








Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu





Mây đen không biết rồi trời sẽ quang đãng
Ánh sáng…
Tôi không hay bông hoa em yêu thích đã nở rồi
Và đang khóc…


Cả niềm yêu thương của em cùng những gì chân thật, tôi không hề biết
Cả cơn mưa dịu dàng trong hồi ức cũng chỉ còn là tội lỗi 


Tôi không thấy được sự thật
Tôi không thấy được ánh sáng


Tôi là ai…


Xin hãy yêu thương tôi…



Khi mưa tạnh
Ánh sáng soi lên nấm mồ của kẻ nằm xuống
Và con người sẽ quên đi tội lỗi
Nhưng, tội lỗi của tôi nào có biến mất
Trái tim tôi không được cứu chữa
Trái tim tôi đẫm nước mắt…







Thứ Ba, 25 tháng 9, 2012

Quả bóng

Tôi có một quả bóng nhỏ

Tôi từng rất thích quả bóng ấy, nhưng rồi tôi biết mình chẳng hợp để chơi với nó.
Tôi đặt quả bóng xuống, cất nó vào một góc phòng.

Đã bao lâu rồi cho đến một ngày
Tôi thấy có người cầm nó trên tay
Nhìn lại, nó đã không còn
Chỉ còn một góc phòng trống rỗng

Quả bóng đó không phải của tôi
Nhưng tôi vẫn luyến tiếc
Tôi đã từng cầm, từng ngắm nó
Hụt hẫng khi có ngày sẽ không còn có thể chạm nó


Thế là, tôi dọn sạch bụi nơi quả bóng nằm đó.
Quên đi trong phòng mình từng có một quả bóng.
Tôi có thể nhảy dây, chơi với búp bê mà.
Tôi có rất nhiều, không phải chỉ là quả bóng.

Soi mình trong gương, cô nhóc lấm lem
Vì mải mê ham chơi
Hái một bông hoa nhỏ bên vệ đường
Hồn nhiên mỉm cười


Tôi vẫn là một đứa trẻ, vẫn cố tìm quả bóng của mình nơi đâu
Xanh, đỏ, tím, vàng... quả bóng của tôi có màu thế nào
Ừ thì, tôi vẫn đang tìm mà




Tiểu tiểu (小小 - Xiao Xiao) - Dung Tổ Nhi (容祖儿 - Joey Yung)








回忆像个说书的人
hui yi xiang ge shuo shu de ren
hồi ức tượng cá thuyết thư đích nhân
Hồi ức tựa như một người kể chuyện
用充满乡音的口吻
yong chong man xiang yin de kou wen
dụng sung mãn hương âm đích khẩu vẫn
Kể lại bằng chất giọng quê hương
跳过水坑 绕过小村
tiao guo shui keng rao guo xiao cun
khiêu quá thủy khanh, khiêu quá tiểu thôn
Nhảy qua vũng nước, đi qua thôn nhỏ
等相遇的缘分
deng xiang yu de yuan fen
đẳng tương ngộ đích duyến phân
Chờ duyên phận cho ta gặp nhau


Thứ Hai, 24 tháng 9, 2012

Jashin to Bara - Nightmare







Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu





Một ý nghĩ nhỏ nhoi
Đánh thức nỗi niềm nào đó
Tôi không ngăn được
Mầm mống quỷ dữ


“Ta muốn thấy khoảnh khắc linh hồn ngươi tàn lụi”
Tà thần thì thầm bên tai tôi dịu dàng và vô hại


A, chúng ta chẳng còn tin tưởng nhau
Tôi bị nắm giữ bởi quyền năng sót lại
Tô điểm khung cảnh hoang tàn
Bằng sắc màu tươi đẹp


Từ khi nào tôi đã quên?
Nghĩ về một ai đó
Giữa thế giới chật hẹp
Chúng ta chỉ hủy hoại lẫn nhau mà thôi


Tương lai là vô vọng
Nên tôi để mặc hi vọng cho quỷ thần tàn phá


A, không thể chối bỏ sắc màu tinh khiết của nó
Hoa đã nở rồi
Tà thần và hoa hồng


A, chúng ta chẳng còn tin tưởng nhau
Tôi bị nắm giữ bởi quyền năng sót lại
Thế giới chao đảo này
Xót xa thay chúng ta


Khi tôi nhận ra, tôi tự hỏi rồi mình sẽ ra sao
Tôi đã quên và chẳng còn biết mình là ai
Bóng tối nuốt chửng một cái tôi khiếm khuyết
Đang cười thầm chăng?


Từ khi nào tôi đã quên?
Nghĩ về một ai đó
Trái tim đã ngừng đập
Sẽ chẳng còn bị ràng buộc nữa







Thứ Sáu, 21 tháng 9, 2012

Senkou - Alice Nine







Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu
     



Đến đây nào! Chiếc kim đồng hồ điểm O giờ 
Như vỡ tan trong vội vã   Chiếc giường nhẹ hững
Em,đừng đánh thức tôi dậy,     giọng nói của em vĩnh viễn là lời từ biệt vang vọng


Bản nhạc đã mai một
Ngân lên những hồi ức dịu dàng


Chúng thật quá đẹp đẽ,bởi đó là những lời nói cuối cùng
Lỗi lầm đong đầy trong dòng nước mắt,   quá khứ đã trở nên mơ hồ


Khi con thiên nga cất lên khúc ca cuối cùng
Tôi yêu khoảnh khắc được sánh bước cùng em


Trước đó,  hình bóng của người phản chiếu trong đôi mắt này
Đã thay đổi rồi, đúng không em?  Không một lời phủ nhận
Khi tôi nhận ra thứ gì là quan trọng nhất. Tôi cố ngăn đôi mắt mình nhìn thấy những gì đã đánh mất.


Mảnh kính ghim sâu vào trái tim tôi
Lấp lánh như thể ánh bạc


Dù cho đã không còn đôi cánh
Dù cho đã đánh mất tất cả
Tôi vẫn khao khát sợi dây tơ hồng không thể nới lỏng


Tôi yêu khoảnh khắc khi tôi hát lên bài hát dành cho em
Ở nơi tận cùng thế giới


Những cánh hoa rơi xuống như nhảy múa trong không trung
Không lưu lại chút dấu vết nào
Khúc ca buồn bã. Quang cảnh ngày hôm nay
Hãy gột rửa đôi má này để tôi không bao giờ quên đi chúng


Thoát khỏi bóng đêm dày đặc, như tia sáng lóe lên
Hãy dành lời từ biệt của em 
Cho giấc mơ không bao giờ kết thúc
Cho những ngày tản mác,vụn vỡ
Và cho những bài hát còn đang dang dở
Hãy xây nên tương lai cho chính em và hãy vượt qua giới hạn trên mặt đất này



Khi con thiên nga cất lên khúc ca cuối cùng
Tôi yêu khoảnh khắc được sánh bước cùng em




花太香 (Hoa thái hương) - 任贤齐 (Nhậm Hiền Tề - Richie Ren)












笑天下
xiao tian xia
tiếu thiên hạ
Cười thiên hạ
恩恩怨怨何时才休罢
en en yuan yuan he shi cai xiu ba
ân ân oán oán hà thì tài hưu bãi
Ân ân oán oán bao giờ mới chấm dứt
黄昏近晚霞
huang hun jin wan xia
hoàng hôn cận vãn hà
Trời ngã hoàng hôn buông nắng chiều
独行无牵挂
du xing wu qian gua
độc hành vô khiên quải
Độc hành không vướng bận


Thứ Năm, 20 tháng 9, 2012

Butterfly - On/Off






Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu





Chúng ta sẽ tự do
Khao khát ánh sáng như cánh bướm để đôi cánh tỏa sáng
Trái tim ta là cả vùng trời bao la, cả khi ta có mất đi tự do vì cuồng phong thổi qua
Ta cũng chẳng phải hối tiếc


Trong thời đại này liệu có còn tình yêu không?
Tôi đã chán chường khi cứ nói thế, nhưng…


Thứ tôi giữ trong ví
Cũng chẳng phải giận dữ hay buồn phiền


Bài ca tôi ngâm nga
Đều cùng một giai điệu và lời nhạc mơ hồ
Dù tôi có vấp ngã tôi cũng không dừng lại
Tôi chỉ tin vào tiếng lòng của mình


Chúng ta sẽ tự do
Thét lên rằng chẳng có gì, kể cả ước mơ là chúng ta không thể chạm đến
Dù có phải khàn cả giọng đi nữa…bởi chúng ta là con người


Chúng ta sẽ tự do
Khao khát ánh sáng như những cánh bướm để đôi cánh tỏa sáng
Trái tim ta là cả vùng trời bao la, cả khi ta có mất đi tự do vì cuồng phong thổi qua
Ta vẫn sẽ vững bước


Chúng ta sẽ tự do
Ước rằng những giấc mơ dang dở của chúng ta ngày nào đó sẽ thành sự thật
Những thứ ta trông thấy không thấy khi kiếm tìm chính mình chính là câu trả lời


Chúng ta sẽ tự do
Khao khát ánh sáng như những cánh bướm để đôi cánh tỏa sáng
Trái tim ta là cả vùng trời bao la, cả khi ta có mất đi tự do vì cuồng phong thổi qua
Ta cũng chẳng phải hối tiếc


Chúng ta sẽ tự do
Đến với ánh sáng
Chúng ta sẽ tự do
Vươn đến đỉnh cao




Thứ Hai, 17 tháng 9, 2012

Lost in Blue - Nightmare






Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu





“Tương lai trước mắt chẳng còn gì”
Ánh mặt trời và tiếng lũ ve sầu cười nhạo tôi
Ở nơi tận cùng thế giới


Khi tôi nhìn lại, dĩ vãng đã nhạt nhòa
Tôi chẳng thể nhớ nổi chút gì, cả cái tên người tôi từng yêu


“Tôi muốn biến mất”, “Tôi không thể tan biến”, “Tôi muốn biến mất”
Lúc nào cũng thấy đau đớn, buốt nhói, nhưng nó sẽ không phai mờ
Ngày nào đó tôi có thay đổi không? Có được không? Có được không?”
Mùa hè đó, tôi đã chống chọi đến đáng thương


“Tương lai trước mắt chẳng còn gì”
Vầng thái dương điên cuồng của ngày hôm đó và giọng nói của em
Ở nơi tận cùng thế giới


“Tôi muốn biến mất”, “Tôi không thể tan biến”, “Tôi muốn biến mất”
Lúc nào cũng thấy đau đớn, buốt nhói, nhưng nó sẽ không phai mờ
“Được chứ?” “Được” “Cảm ơn” “Tạm biệt”



Nhắn với chình mình mùa hè ấy


“Xin lỗi, tôi không làm được. Em đang cười tôi nhỉ? Bằng nụ cười gượng gạo như thế
Rồi tôi sẽ lại được tái sinh
Sinh ra để lại là chính mình


Và tôi sẽ cười với nụ cười hạnh phúc nhất






Thứ Tư, 12 tháng 9, 2012

Aoi Tori


Có lẽ mình cũng nên buông tay

Chim nhỏ à, 1 ngày nào đó hãy đậu lên vai tao nhé.

Mày biết không, bởi niềm tin đơn giản nên tình cảm mới mạnh mẽ và thương tổn mới sâu sắc. Tao sẽ chờ, chờ 1 ngày tao lại tìm thấy mày, tao không biết là bao lâu nhưng tao sẽ tìm và nhất định sẽ tìm thấy mày.

Một ngày hè ngập nắng chăng? Hay một mùa xuân đầy sức sống nào đó?

Khi đã mệt nhoài, người ta chỉ biết chờ đợi. Khi đã thất vọng, người ta phó mặc tất cả cho số phận. Khi đã làm tất cả những gì có thể, người ta chọn cách từ bỏ.

Tao có như thế không?

Con người không hề mạnh mẽ, chim à!

Nghỉ ngơi đi, khi không còn muốn bay đến bất cứ nơi đâu nữa.










Giờ thì bay đi nhé...

Hãy là một chú chim mạnh mẽ và quay lại đây, khi đó tao đã đủ lớn để chăm sóc cho mày
Tao sẽ dành cho mày chiếc lồng chim rực rỡ nhất, bằng cả trái tim tao, bằng cả linh hồn tao.
Tao sẽ giữ mày lại mãi mãi
Chiếc lồng chim vĩnh cửu
Hãy bay đi...
Đôi cánh phải thật vững chãi, đôi chân phải thật mạnh mẽ
Đẹp đẽ
Kiêu hãnh
Hơn bất cứ thứ gì
Chú chim xanh chỉ thuộc về mỗi tao
Một ngày nào đó, mày quay về đây
Tao sẽ là bầu trời bất tận
Dù có bay đi đâu, mày vẫn cạnh bên tao


Chim à
Mày biết không, con người là loài sinh vật yếu đuối
Chỉ cố giấu đi vẻ yếu đuối của mình
Và cố giấu đi sự ngu ngốc của mình
Tao ước
Tuyết trắng phủ kín mảnh đất này
Xóa đi mọi dấu vết, tất cả chìm trong màu trắng vĩnh cứu. đông cứng những cảm xúc này
Nhưng tao vẫn sẽ đợi mùa xuân đến
Đợi ánh nắng mặt trời ấm áp đánh thức tất cả
Đợi một giai điệu ngọt ngào gọi mình từ giấc ngủ vùi ngày đông


Và mỗi khi bài Aoi tori ngân vang, tao vẫn sẽ nhớ có một thứ tao vẫn đang tìm



"Nhìn xem, anh đã tìm thấy chú chim xanh
Tiếng ve sầu vẫn văng vẳng đâu đây
Và khi anh nhìn chăm chú vào khung cảnh chẳng hề thay đổi
Về phía gió, về phía thị trấn, về phía ngọn đồi
Hướng về biển,hướng đến những vầng mây, hướng đến bầu trời, đến với những vì sao"








Form of happiness

Trái tim tôi thật yên bình.
Nhẹ lòng
Một chút cánh hoa
Rơi...
Một chút nước
Chảy...









Ốc đảo vẫn xanh tươi
Vẫn ươm mầm để hoa nở rộ
Vẫn nuôi dưỡng để lũ chim cất tiếng hót
Tôi không muốn trái tim mình hóa hoang mạc
"Hạnh phúc là thế nào" "Vui ra sao" "Thế nào là thỏa mãn"
Tôi chẳng cần biết nữa


Những ngày bình lặng trôi qua
Đó cũng là một loại hạnh phúc
Khép lại cánh cửa
Tự mình thắp lên ánh sáng
Đã đủ thỏa mãn
Có thể nói, có thể cười
Như thế là vui


Học cách hài lòng
Vỗ về bản thân
Hơi ấm từ một đôi bàn tay
Ôm lấy xúc cảm
Để nó không vỡ tan
Tôi khao khát ánh sáng
Nhưng chưa từng cố gắng tự mình thắp lên ánh sáng
Tôi khao khát hơi ấm
Nhưng chưa hề nghĩ thân thể mình rất ấm áp


Đột nhiên nhớ tới anh
Có thể anh là người ở lại
Ôm ấp hoài niệm
Khi mọi người vẫn đang tiến về phía trước
Dừng lại và nghỉ ngơi
Để nhìn cho rõ
Mình thật sự muốn gì
Anh đã từng tự hỏi mình "Với tôi thế nào mới là hạnh phúc"
Anh không hối hận với những gì mình đã chọn.


Giờ thì tôi có thể nói rằng "Tôi không hối hận"
Bởi trong mắt tôi là bầu trời màu xanh
Nắng có màu vàng
Nếu đó là cách tôi có thể trút bỏ gánh nặng
Vậy thì đừng hối tiếc.











Thứ Ba, 11 tháng 9, 2012

The sorrow of deceiver - Nightmare






Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu





Một ngày hè ẩm ướt
Đã nhầm lẫn đâu đó
Mọi thứ biến mất
Bầu trời rực cháy phảng phất trong đôi mắt tôi


Em chẳng còn nơi đây, dưới vùng trời này và ánh mặt trời đáng chán, nụ cười tỏa nắng
Phải chăng chỉ có tôi bị bỏ lại?
Vượt qua thực tại, tương lai và quá khứ để mỉm cười với thời gian
Tương lai tiếp tục được viết lại


Dường như tôi sẽ chóng quên ngay
La hét, kêu gào vào lúc đó
Con người cứ nhớ lại những kí ức đã quên lãng
Bởi thế họ mới khờ dại làm sao


Những ngày đã được định sẵn
Và thế giới tiếp diễn đều đều như đồng hồ quay
Dối gạt thánh thần toàn năng
Tôi vẫn sẽ bảo bọc em


Dường như tôi sẽ chóng quên ngay
La hét, kêu gào vào lúc đó
Con người cứ nhớ lại những kí ức đã quên lãng
Bởi thế họ mới khờ dại làm sao


Những ngày đã được định sẵn
Và thế giới tiếp diễn đều đều như đồng hồ quay
Dối gạt thánh thần toàn năng
Quên đi đêm nay
Sẽ có ngày em cười được
Vượt qua hiện tại
Đến với bầu trời xanh thẳm mà em đã thấy
Gặp nhau giữa tân thế giới 




Sakurane - Piko









Bầu trời nhuộm sắc đỏ tối dần
Muôn ngàn cảm xúc thổn thức trong lòng tôi










Thứ Sáu, 31 tháng 8, 2012

Kaikou catharis - Nightmare





Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu




Đã bao lần và từ khi nào tôi dần trưởng thành?
Mà không hay biết rằng đã đánh mất nhiều thứ


Giữ lấy chút hơi ấm
Nhắm mắt lại giữa tiết trời quang đãng 


Gắng mà nhớ lấy bầu trời xanh trong của một ngày hè cạnh bên 
Cả mái tóc ngắn và nụ cười thánh thiện đó


Vị của nắng lửng lờ trên mặt cát
Tất cả thật đẹp biết bao khi ta hoài niệm về chúng


Con sóng nhiệt dâng trào
Vẫn còn đó giữa khung cảnh xa xôi


Khi vầng mây trút mưa xuống , lồng ngực này buốt nhói
Có những thứ dần thay đổi và có những thứ chẳng hề đổi thay. Tôi  phải lựa chọn điều gì đây?


Thứ gì đã lấp đầy những ngày tiếp diễn bất tận?
Cảm nhận khí trời và hít căng lồng ngực


Màu của sắc trời và cỏ cây
Tôi cứ cảm thấy có cơn gió khô nóng thổi từng cơn



Nơi tương lai đã mong ước, chỉ còn tôi và cậu
Đôi chút bất an và sợ hãi, nhưng tôi sẽ không phải buồn phiền 


Có những cảm xúc tôi hằng mong chúng trở lại, cảm giác hồi hộp đó giúp tôi tiếp bước
Mỗi khi băn khoăn hay chán chường, tôi lại nhớ về cậu






Thứ Bảy, 25 tháng 8, 2012

Swallow Rain - Sadie






Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu





Tôi đếm bao nụ cười cùng nước mắt, hơi ấm thân thể em đã bị gió mang đi khỏi tôi. Trái tim tôi lạnh giá
Một bàn tay phải buồn bã đang than khóc cho hiện thực dở dang
Lời đã nói ra không thể mang nó trở về


Swallow rain, một lần nữa thôi
Tôi muốn khóc khi ở cạnh em
Swallow rain, em không quay về
Tôi muốn em cần tôi
Có phải ước nguyện của tôi mãi không thành?


Căn phòng tĩnh lặng dần phai dấu
Tôi không nhớ được thời khác cuối cùng em đã nói gì
Gương mặt phản chiếu trên gương không vương chút ngượng ngùn
Tôi giữ lấy chiếc điện thoại không một hồi chuông


Swallow Rain, tôi ước ao buối sớm mai 
Mà tôi không còn có thể tỉnh dậy
Swalloư Rain, tại sao thế 
Cơn mưa triền miên này lại yêu mến tôi đến vậy
Tôi muốn thoát khỏi hiện thực sẽ không còn nữa


Trái tim tôi mù lòa
Thế nên nó cứ mãi trông cậy vào em
Tôi không thể sống mà không có em,khiến tôi đổi ý được không


Swallow Rain, không khước từ
Tôi sợ hãi những đêm cô độc
Swallow Rain,tôi không hiểu được
Ý nghĩa của sự sống mà tôi khao khát biết được


Chỉ có giọng nói của em, thứ tôi ao ước được nghe thấy một lần nữa đã không biến mất giữa những bông hoa nở sau mùa tuyết tan
Vô vọng không thể giữ được nó. Tôi không chạm được đến em,không thể bảo vệ em. Không thể làm thế nữa rồi






Mưa đã tạnh rồi








Lúc trước, mình vẫn cứ tự hỏi không biết bao giờ trời sẽ ngừng mưa
Nhưng nay...
Mưa đã tạnh rồi
Chẳng còn gì để hối tiếc
Nhỉ?


"Tại sao lại chọn tôi, tại sao lại chọn tôi, người không có nơi nào để trốn tránh"


Không trông chờ ai chìa dù ra cho mình cả
Tự mình sẽ nắm thật chắc chiếc dù của mình
Dù trời có lại đổ mưa
Thân thể này vẫn ấm áp
Khi tay trái và tay phải nắm chặt nhau


Sau cơn mưa
Giơ tay lên và nhìn lên bầu trời
Cầu vồng rực rỡ
Mưa không còn là nước mắt và nước mắt sẽ không hóa thành mưa nữa


Tôi ơi, cố lên nhé!
Con đường vẫn còn dài lắm
Nhất định một ngày nào đó dù trời có mưa
Vẫn sẽ có một chiếc dù che chắn cho mình
Giờ thì, cố gắng làm những gì muốn làm đi



"Mưa, có lẽ sẽ rơi suốt cả ngày hôm nay, nhưng..."


Thứ Sáu, 24 tháng 8, 2012

Goodbye Happiness - Utada Hikaru





Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu



Khi viên kẹo đường biến mất
Vẻ mặt cậu nhóc trông thật buồn
Vào một ngày hè quang mây


Chân tay rám nắng
Cô nhóc bất cẩn làm phần trắng trong mình vấy bẩn
Thiên đường mộng ảo


Em chờ, khi cơn mơ qua đi, nhưng chẳng có gì cả
Rồi một ngày, em đã biết tên anh


Vậy tạm biệt nhé Cô đơn
Một mình vu vơ hát tình ca
Trong đáy mắt anh là dáng vẻ em cười


Vậy tạm biệt nhé Hạnh phúc
Chúng ta không thể về lại tháng ngày xưa
Khi chúng ta vô tư và tràn đầy sức sống
Nhưng không sao
Yêu em đi


Anh đừng quá cả nghĩ để rồi tuyệt vọng
Đừng tự làm mình rối lòng
Thế giới này còn đầy khó khăn 


Khi người ta nhận ra mình hoàn toàn cô độc
Liệu họ có biết tình yêu có ý nghĩa thế nào chăng?


Những tháng ngày đã phôi pha
Hãy để em nghe thấy bài ca nhẹ nhàng
Anh còn nhớ chăng, ngày ấy
Ta đã cảm thấy sao khi ta gặp nhau


Vậy tạm biết nhé Ngây thơ
Chúng ta không thể về lại tháng ngày xưa
Khi chúng ta vô tư và tràn đầy sức sống
Tại anh hết đấy
Hôn em đi


Ôi, mọi thứ vẫn còn quanh em đấy thôi
Ôi, anh yêu, anh yêu, làm sao em có thể yêu một ai khác
Chỉ mình anh thôi


Không tuyệt sao khi ta sống là chính mình?
Những lúc quyết định sao trong em có ai đó cứ cản trở


Vậy tạm biệt nhé Hạnh phúc
Em muốn quay về những lúc đó
Khi chúng ta vô tư và tràn đầy sức sống
Anh à, một lần nữa thôi
Hôn em đi





PV trông rất vui, nhạc cũng rất nhẹ nhàng nhưng khi đọc lyric mới thấm cái buồn nhẹ nhàng của nhạc. Có những thứ đã qua và dù ước ao cũng không đem nó trở về được.