Chủ Nhật, 24 tháng 2, 2013

Nhược tương tích (若相惜) - Khương Phàm (姜帆)










月瓣似乎凋谢
Trăng điêu tàn
倒映在那湖边
Phản chiếu bên bờ hồ
点亮湖面一个圈
Trăng soi bóng nước
一个人的感觉
Nỗi lòng một người
静静的看着天
Lẳng lặng nhìn trời
不知道天有多远
Chẳng biết trời có bao xa












像出列的孤雁
Cánh nhạn lạc bầy cô tịch
游弋在白云间
Dạo chơi giữa làn mây trắng
划不完美的和弦
Hợp âm họa dang dở
屋檐上冒着烟
Ngoài hiên khói tỏa
对烟囱说再见
 Nói với ống khói "Tái kiến"
 这一去就是永远
 Là một lần hay là vĩnh viễn
















多少离恨昨夜梦回中
Ly hận giữa đêm về trong mộng
画梁呢喃双燕惊残梦
Đôi yến trong tranh sợ mộng tàn
月斜江上 棹动晨钟
Nguyệt tà giang thượng động chuông thần
前梦迷离 渐远波声
Mơ màng tiếng sóng trước cơn mê
笛声悠悠 春去匆匆
Tiếng sáo khoan thai, xuân đi vội vàng

















像出列的孤雁
Cánh nhạc lạc bầy cô tịch
游弋在白云间
Dạo chơi giữa làn mây trắng
划不完美的和弦
Hợp âm họa dang dở
屋檐上冒着烟
Ngoài hiên khói tỏa
对烟囱说再见
Nói với ống khói "Tái kiến"
这一去就是永远
Là một lần hay là vĩnh viễn















多少离恨昨夜梦回中
Ly hận giữa đêm về trong mộng
画梁呢喃双燕惊残梦
Đôi yến trong tranh sợ mộng tàn
月斜江上 棹动晨钟
Nguyệt tà giang thượng động chuông thần
前梦迷离 渐远波声
Mơ màng tiếng sóng trước cơn mê
笛声悠悠 春去匆匆
Tiếng sáo khoan thai, xuân đi vội vàng

















多少离恨昨夜梦回中
Ly hận giữa đêm về trong mộng
画梁呢喃双燕惊残梦
Đôi yến trong tranh sợ mộng tàn
月斜江上 棹动晨钟
Nguyệt tà giang thượng động chuông thần
前梦迷离 渐远波声
Mơ màng tiếng sóng trước cơn mê
笛声悠悠 春去匆匆
Tiếng sáo khoan thai, xuân đi vội vàng



















Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét