Thứ Tư, 31 tháng 10, 2012

18sai - Nightmare






Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu






Không có tiếng nói trong luật lệ do người lớn lập nên
Chỉ có giận dữ cùng trống rỗng xâm chiếm lồng ngực tôi, 
Dù phiền muộn trong lòng không mất dấu, tôi vẫn luôn đeo đuổi ước mơ của mình
Khi run lên vì cô độc, chẳng có giới hạn nào nơi tương lai mờ mịt


Tôi ghi nhớ bài học không rõ này và bước về phía trước
Khi chẳng biết gì, tôi đã tin vào một tương lai vô định


Tôi nên chạy đến bên bao bạn bè, nơi tôi có thể tỏa sáng
Tôi ước chi quanh cảnh lộng lẫy nằm trong đôi tay này
Nhưng sống đơn độc chẳng hề dễ dàng
Để sống hết quãng đời này, mạnh mẽ thôi vẫn chưa đủ
Bởi tôi sẽ không cô đơn dù tôi chẳng còn bên bạn
Xin đừng quên đi lời hứa và ước mơ về một ngày mai


Thật nhiều ý nghĩ và tôi tin vào cảm xúc vô tận này


Đừng buồn lòng khi tôi chẳng quay về
Giờ tôi sẽ để những việc tôi làm được rời xa tôi
Nếu mong ước của bạn có đủ chân thành, trong cơn mơ bạn có thể đến gần hơn
Để không đánh mất ai, hãy cứ ước mơ


Tôi ghi nhớ bài học không rõ này và bước về phía trước
Để không đánh mất lí tưởng của mình, tôi đã tin vào một tương lai vô định 



Thật nhiều ý nghĩ, nhịp tim đập mãi không dừng
Dù có bao lâu, bao năm qua đi, tôi vẫn mãi không quên
Tôi sẽ giữ mãi giấc mơ không bao giờ đổi thay này.







Thứ Sáu, 19 tháng 10, 2012

Thiên nhai (天涯 - Tian ya) - Nhậm Hiền Tề (任賢齊 - Richie Ren)









昏天又暗地
Hun tian you an di
hôn thiên hựu địa ám 
Hôn thiên địa ám
忍不住的流星
Ren bu zhu de liu xing
nhẫn bất trụ đích lưu tinh
Lưu tinh ló dạng
燙不傷被冷藏一顆死心
Tang bu shang bei leng cang yi ke si xin
nãng bất thương bị lãnh tàng nhất khỏa tử tâm
Lòng đã chết mang theo lạnh lẽo
苦苦的追尋
Ku ku de zhui xun
khổ khổ đích truy tầm
Khổ sở truy tìm 
茫茫然失去
Mang mang ran shi qu
mang mang nhiên thất khứ
Không hiểu vì sao lại đánh mất 
可愛的
Ke ai de
khả ái đích
Là yêu 
可恨的
khả hận đích 
Là hận
多可惜
đa khả tích
Thật đáng tiếc

Thứ Năm, 18 tháng 10, 2012

Sai


Từ lúc bắt đầu đã là sai lầm
Sai chồng chất sai vậy sao có thể hồi đầu
Vứt tất cả lại rồi trốn chạy
Như thế không phải tội lỗi càng nặng nề hay sao

Tử tù ra pháp trường còn biết mình chết vì tội gì
Dao đã kề ngay cổ
Rốt cuộc tôi đã sai cái gì
Haha
Người ta oán tôi
Trách tôi
Nhưng chẳng nói nguyên do do đâu
Tôi là gì
Tôi nghĩ cho người khác, vậy có bao giờ người khác nghĩ cho tôi không
Tại sao không ai chịu hiểu
Với tôi họ quan trọng đến độ nào
Để rồi so sánh, để rồi cảm thấy như tôi bỏ rơi họ
Xin hãy cho tôi biết tôi đã sai cái gì

Tôi muốn tự do tự tại như cơn gió
Nhưng lòng vẫn nặng trĩu
Xiềng xích cũng như tội lỗi vẫn trói chặt bước chân
Tôi muốn ngủ yên
Trong ngục tù lạnh lẽo của mình
Có ai hay tôi khao khát ánh mặt trời đến nhường nào không

Thứ Bảy, 6 tháng 10, 2012

Loneliness of vampire - Velvet Eden








Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng chỉnh sửa, repost bất cứ đâu






Dòng máu đỏ đói khát
Run rẩy trong đêm
Ta không muốn để lộ bản chất thật của mình
Nỗi cô độc của vampire
Nỗi cô độc của vampire
Ảo ảnh từ thuở xa xưa
Nỗi cô độc của vampire
Nỗi cô độc của vampire
Người là đọa thiên sứ của riêng ta


Ai đó gióng lên hồi chuông từ tháp chuông
Cơn đau đầu buốt nhói hành hạ ta
Hãy cẩn trọng khi thấy nanh nhọn của ta dưới ánh trăng
Nỗi cô độc của vampire
Nỗi cô độc của vampire
Ta không muốn bị dòng máu này trói buộc
Nỗi cô độc của vampire
Nỗi cô độc của vampire
Người nguyện dâng tính mạng cho ta


Ta điên lên vì làn da xanh xao của người
Mặt nạ của ta rơi xuống nền đất
Nỗi cô độc của vampire
Nỗi cô độc của vampire
Chỉ có người mới có thể xóa bỏ
Nỗi cô độc của vampire
Nỗi cô độc của vampire
Người là thập tự giá dành cho ta