Thứ Tư, 15 tháng 8, 2012

Sansuishi - D

(Sơn thủy thi)*





Trong dòng thời gian đằng đẵng 
       Lòng tôi chỉ vương vấn một người
               Vị ân sư đã dạy tôi suy xét vạn vật phải công bằng
                         Là một người ôn hòa và mạnh mẽ











Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu






Thong dong dạo bước qua thung lũng
Hồng sắc điểm tô rặng núi
Lánh xa xung đột của thế nhân
Trên trang giấy tôi họa một phần vào trong tranh


Say hương sắc ngọt ngào
Bỗng khép hàng mi
Nằm ngoài bốn mùa không ngừng biến chuyển
Đào hoa đóa đóa khai


Tìm đâu những thứ tôi đã ước vọng
Rồi tôi mới biết vỗn dĩ tôi không thuộc về nơi này
Chỉ cần nơi đây có người mình yêu
Đôi ta nguyện làm hai thân cây bên nhau đời đời kiếp kiếp


Hoa này tôi thấy có chăng chỉ là cơn mộng? 
Tôi cưỡi gió, để đến với tầng mây trên cao 
Khi nhìn xuống nhân gian, tôi mới nhận thức thời gian của tôi vẫn đang biến động


Thiên địa vạn vật, khi tôi đã làm những gì phải làm
Liệu chúng có chấp nhận tôi
Lúc tôi chạm đến mục đích hằng đeo đuổi? 
Cảnh đẹp nép mình bên sông


Trong dòng thời gian đằng đẵng 
Lòng tôi chỉ vương vấn một người
Vị ân sư đã dạy tôi suy xét vạn vật phải công bằng
Là một người ôn hòa và mạnh mẽ

Tìm đâu những thứ tôi đã ước vọng
Rồi tôi mới biết vỗn dĩ tôi không thuộc về nơi này
Chỉ cần nơi đây có người mình yêu
Đôi ta nguyện làm hai thân cây bên nhau đời đời kiếp kiếp





*Thơ sơn thủy - đúng như tên của nó là thơ tả cảnh. Tức cảnh sinh tình, tình hòa trong cảnh nên thơ tuy tả cảnh nhưng luôn truyền tải cảm xúc, tư tưởng của thi nhân.
Trong thơ Đường, thơ sơn thủy có vai trò rất quan trọng, đọc chơi vài đoạn ở dưới nhé


“ Đạm đạm trường giang thủy
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh”
( Nam hành biệt đệ - Vi Thừa Khánh )

( Êm đềm mặt nước trường giang
Khách xa luống những ngổn ngang mối tình
Hoa rơi dường cũng bất bình
Tả tơi xuống đất lặng thinh bùi ngùi )
(Trần Trọng Kim dịch)



“ Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thuỷ
Công khan minh nguyệt giai như thủ”
( Bá tửu vấn nguyệt – Lý Bạch )

( Người nay chẳng thấy trăng thời trước
Người trước, trăng nay dọi có lần
Người trước người nay dòng nước chảy
Cùng trông trăng sáng đều như vậy )
( Lê Nguyễn Lưu dịch )



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét