Thứ Tư, 29 tháng 5, 2013

Tương tư (相思 - Xiang Si) - Mao A Dẫn (毛阿敏 - Mao A Min) (Hậu tây Du Ký OST)














Tương tư là gì   
                                                                     Nào ai biết











红豆生南国,
hóng dòu shēng nán guó
hồng đậu sinh nam quốc
Hồng đậu sinh nam quốc,
是很遥远的事情。
shì hěn dí yuǎn de shì qíng
thị ngận diêu viễn đích sự tình
Chuyện đã từ lâu
相思算什么,
xiāng sī suàn shí me
tương tư toán thập yêu
Tương tư là gì,
早无人在意。
zǎo wú rén zài yì 
tảo vô nhân tại ý
Nào ai biết
醉卧不夜城,
zuì wò bù yè chéng
túy ngọa bất dạ thành
Say giấc rượu nồng giữa thành bất dạ,
处处霓虹。
chù chù ní hóng
xử xử nghê hồng
Đèn giăng chốn chốn.
酒杯中好一片滥滥风情。
jiǔ bēi zhōng hǎo yī piàn làn làn fēng qíng
tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình
Một chén rượu đẹp thay nét phong tình.

















最肯忘却古人诗,
zuì kěn wàng jí gǔ rén shī
tối khẳng vong khước cổ nhân thi
Thôi hãy quên đi lời thơ xưa,
最不屑一顾是相思。
zuì bù xiè yī gù shì xiāng sī
tối bất tiết nhất cố thị tương tư
Tiếc chi một nỗi tương tư
守着爱怕人笑,
shǒu zháo ài pà rén shào
thủ trứ ái phạ nhân tiếu
Yêu người còn sợ thế nhân đàm tiếu
还怕人看清。
huán pà rén kàn qīng
hoàn phạ nhân khán thanh
Sợ ánh mắt người đời
春又来看红豆开,
chūn yòu lái kàn hóng dòu kāi
xuân hựu lai khán hồng đậu khai
Xuân lại sang hồng đậu khai
竟不见有情人去采,
jìng bù jiàn yǒu qíng rén qù cǎi
cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải
Vậy mà chẳng thấy người hữu tình đến hái
最肯忘却古人诗,
zuì kěn wàng jí gǔ rén shī
tối khẳng vong khước cổ nhân thi
Thôi hãy quên đi lời thơ xưa,
最不屑一顾是相思。
zuì bù xiè yī gù shì xiāng sī
tối bất tiết nhất cố thị tương tư
Tiếc chi một nỗi tương tư
守着爱怕人笑,
shǒu zháo ài pà rén shào
thủ trứ ái phạ nhân tiếu
Yêu người còn sợ thế nhân đàm tiếu
还怕人看清。
huán pà rén kàn qīng
hoàn phạ nhân khán thanh
Sợ ánh mắt người đời
春又来看红豆开,
chūn yòu lái kàn hóng dòu kāi
xuân hựu lai khán hồng đậu khai
Xuân lại sang hồng đậu khai
竟不见有情人去采,
jìng bù jiàn yǒu qíng rén qù cǎi
cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải
Vậy mà chẳng thấy người hữu tình đến hái
烟花拥着风流真情不在。
yān huā yǒng zháo fēng liú zhēn qíng bù zài
yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại
Yên hoa ôm ấp phong lưu chân tình đã chẳng còn
最肯忘却古人诗,
zuì kěn wàng jí gǔ rén shī
tối khẳng vong khước cổ nhân thi
Thôi hãy quên đi lời thơ xưa,
最不屑一顾是相思。
zuì bù xiè yī gù shì xiāng sī
tối bất tiết nhất cố thị tương tư
Tiếc chi một nỗi tương tư














守着爱怕人笑,
shǒu zháo ài pà rén shào
thủ trứ ái phạ nhân tiếu
Yêu người còn sợ thế nhân đàm tiếu
还怕人看清。
huán pà rén kàn qīng
hoàn phạ nhân khán thanh
Sợ ánh mắt người đời
春又来看红豆开,
chūn yòu lái kàn hóng dòu kāi
xuân hựu lai khán hồng đậu khai
Xuân lại sang hồng đậu khai
竟不见有情人去采,
jìng bù jiàn yǒu qíng rén qù cǎi
cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải
Vậy mà chẳng thấy người hữu tình đến hái
烟花拥着风流真情不在。
yān huā yǒng zháo fēng liú zhēn qíng bù zài
yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại
Yên hoa ôm ấp phong lưu chân tình đã chẳng còn









Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét