Bản dịch thuộc về sakurared (chonoblack)
Vui lòng không chỉnh sửa, repost bất cứ đâu
怎奈黎明不懂哀伤, 双人成单
zěn nài lí míng bù dǒng āi shāng , shuāng rén chéng dān
Buồn thay ánh bình minh không hiểu được bi thương của đôi lứa chia lìa
谁能忘记那段时光, 离别容易再见难
shuí néng wàng jì nā duàn shí guāng , chī bié róng yì zài jiàn nán
Ai có thể quên được đoạn thời gian kia, ly biệt sao dễ tương phùng gian nan
风, 吹不动沧桑
fēng , chuī bù dòng cāng sāng
Gió, không thổi được tang thương
雨, 轻弹在眼眶
yǔ , qīng dàn zài yǎn kuàng
Mưa, đọng trên khóe mi
这世界, 还有谁温暖
zhè shì jiè , huán yǒu shuí wēn nuǎn
Thế gian này, biết còn ai sưởi ấm
我在远方,盼到心慌,山海苍茫 触景情伤
wǒ zài yuǎn fāng ,pàn dào xīn huāng ,shān hǎi cāng máng hóng jǐng qíng shāng
Ta nơi phương xa, trông mong lo lắng, núi cao biển rộng, trông cảnh lòng dậy nỗi niềm
我在远方,相思更漏短,泪湿白衣裳
wǒ zài yuǎn fāng ,xiāng sī gēng lóu duǎn ,lèi shī bái yī cháng
Ta nơi phương xa, tương tư khắc khoải, lệ đẫm bạch y
我在远方,花落心残,生亦何欢,死也难安
wǒ zài yuǎn fāng ,huā luò xīn cán ,shēng yì hé huān ,sǐ yě nán ān
Ta nơi phương xa, hoa rơi tâm tàn, sống có gì vui, chết không an lòng
我在远方,伤心倚栏杆,等到人断肠
wǒ zài yuǎn fāng ,shāng xīn yǐ lán gān ,děng dào rén duàn cháng
Ta nơi phương xa, thương tâm tựa cửa, đợi người đến cõi lòng nát tan
你在远方
nǐ zài yuǎn fāng
Người nơi phương xa
wǒ zài yuǎn fāng , xiǎng dì guo wǎng ,xīn báo qiú hán ,lèi yǎn níng shuāng
Ta nơi phương xa, hồi tưởng dĩ vãng, lòng đã nguội lạnh, lệ đọng thành sương
我在远方, 最是情难忘,忍不住惆怅
wǒ zài yuǎn fāng , zuì shì qíng nán wàng ,rěn bù zhù chóu chàng
Ta nơi phương xa, một lòng không quên, đau thương khó nén
我在远方, 惜君如常,天上人间,蝶舞成双
wǒ zài yuǎn fāng , xī jūn rú cháng ,tiān shàng rén jiān ,dié wǔ chéng shuāng
Ta nơi phương xa, đau đáu nhớ người khi xưa, giữa cõi nhân thế, bướm bay thành đôi
我在远方, 魂与梦为伴,千古共向晚
wǒ zài yuǎn fāng , bó yú mèng wèi bàn ,qiān gǔ gòng chà wǎn
Ta nơi phương xa, hồn cùng mộng bầu bạn, ngàn năm sau tình vẫn dành cho nhau
你在远方
nǐ zài yuǎn fāng
Người nơi phương xa ……
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét